ROMA, 24/25 NOVEMBER 2021
- Description
Roma, 24/25 November 2021
Creative Audiovisual Translation, also called Creative Media Access and Creative Media Content Localization, encompasses those practices that, on the one hand, provide linguistic and cultural access to the media for everybody, irrespective of their capabilities, and on the other, claim to become an artistic, imaginative and creative contribution to the audiovisual text that evokes a new viewer experience. These practices do not follow professional conventions as we currently understand them, on the contrary, they are integrated in the filmic text either as part of the creative process that originates it, or as part of the post-production process, in line with traditional audiovisual translation (AVT) practice. Creative audiovisual translation is not another term for accessible filmmaking (Romero-Fresco, 2019), since current strict professional conventions and guidelines can still be applied to fulfil the latter.
However, encouraged by the foundations of accessible filmmaking, some contemporary film directors have occasionally begun to apply some –often individual– creative practices as part of the creative work carried out in the film, thereby approaching accessibility guidelines more freely. Similarly, in the new world of cybersubtitling and cyberdubbing (Díaz Cintas, 2018), there have been inspiring (or questionable, depending on the standpoint) examples of creativity expressed through authorial interventions on even the most hallowed and canonical texts, ranging from the films belonging to renowned directors to high quality TV series to global videogames. Creative translators and adapters have found ways and means to convey their own aesthetic touch by changing formats, defying conventions and adding or omitting content and, while doing so, ‘making a statement’. Creative AVT in today’s world of digital technology has acquired new meaning tied to the exploration of modern techniques. A clear expression of this can be transcreation.
This conference will address the topic of creativity in audiovisual translation from different perspectives and in all phases -from production to post-production. It will explore most of the modalities through which this type of translation is conveyed: dubbing, subtitling, accessibility modes, voice-over as well as recent modes such as fansubbing and fandubbing, cybersubtitling and cyberdubbing, transcreation, etc. It will also tackle the issue of AVT as a creative tool to enhance foreign language acquisition, as well as the didactic implications of creative AVT.- Programme
24 NOVEMBER TIME TITLE SPEAKER 9.00 Registration and «Green Pass» check 9.30 Opening Authorities 10.00 Creativity in media accessibility: Individualising the ‘all’ Pablo Romero Fresco
Universidade de Vigo10.45 Polish dubbing of animated films: Is creativity always the way to go? Łukasz Bogucki
University of Łódź11.30 COFFEE BREAK 12.00 Fansubbing in the Digital Age, Latest Trends and Future Prospects Serenella Massidda (online)
Roehampton University12.45 Extending the creative intent: pushing boundaries in dubbing scripts Giselle Spiteri Miggiani
University of Malta13.30 LUNCH BREAK 15.00 To boldly go: The challenge and opportunities of transcreation for subtitlers David Katan
Università del Salento15.45 Creativity in AVT: Enhancing localization and accessibility Alessandra Rizzo
Università degli Studi di Palermo16.30 COFFEE BREAK 17.00 (Word)Play with Life: Creativity in Game Translation Silvia Pettini
Università Roma Tre17,45 Creative Audiovisual Translation in Foreign Language Learning Jennifer Lertola (online)
Università del Piemonte Orientale18.30 End of first day 25 NOVEMBER 9.30 Using Amateur Dubbing and Humour to Enhance Wellbeing and Creativity in the Hospital Setting Margherita Dore
Università di Roma Sapienza10.15 Cyberdubbing practices as sites of experimentation and creativity Rocio Baños Piñero (online)
University College London11.00 COFFEE BREAK 11.30 Creative dubbing for sexuality visibility: the gay character in animated sitcoms Davide Passa
Università di Roma Sapienza12.15 In pursuit of the cinematic experience: creative translation in the silent era Serenella Zanotti
Università Roma Tre13.00 Closing remarks F. Chaume (Jaume I) &
I. Ranzato (Roma Sapienza)
The conference will take place live at Sapienza University.- Book of Abstracts
Click HERE for download
- Organization
STEERING COMMITTEE
Prof. Frederic Chaume
Prof. Irene Ranzato
ORGANISING COMMITTEE
Prof. Frederic Chaume
Prof. Irene Ranzato
Dr. Luca Valleriani
Prof. Mary Wardle
Prof. Monika Wozniak
FEES & REGISTRATION
Fees: € 50; € 30 (PhD students); free for BA and MA students (with registration)
Venue
Sapienza, Edificio Marco Polo, ADDRESS: Circonvallazione Tiburtina 4, 00185 Roma. ROOM 110Registration form
Registration and Payment
(Registration is now closed)
the deadline for registration with payment is 07 November 2011.
Free Registration for Students
(Registration is now closed)
This is a form for the exclusive registration of BA and MA students. This registration gives free access to the lecturers' talks for both days, on a first-come-first-served basis. The number of people who can access the conference will depend on the Sapienza dispositions relative to the Covid pandemic. You will receive confirmation by email not later than 2 weeks before the conference
PRACTICALITIES
Map of the Sapienza Marco Polo building
Venue: Università di Roma Sapienza, Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali, Edificio ‘ Marco Polo’, Circonvallazione Tiburtina 4, 00185 Roma
Transport
Main transport stopping near Sapienza Marco Polo building:
[Bus] Buses: 105, 218, 492, 542, 71, 88
[Treno] Trains: FC1
[Metro] Underground: A, C
[Tram] Trams: 19, 3
Contact: irene.ranzato@uniroma1.it, luca.valleriani@uniroma1.it- Conference Videos
0 introduction Ranzato Chaume - 1 Romero Fresco 2 Bogucki
10 Passa 11 Zanotti 12 Final comments Chaume & Ranzato