Top-level heading

TRANSLATORS AS AUTHORS: CREATIVITY IN MEDIA LOCALIZATION

ROMA, 24/25 NOVEMBER 2021 


 

Description

Roma, 24/25 November 2021
  
Creative Audiovisual Translation, also called Creative Media Access and Creative Media Content Localization, encompasses those practices that, on the one hand, provide linguistic and cultural access to the media for everybody, irrespective of their capabilities, and on the other, claim to become an artistic, imaginative and creative contribution to the audiovisual text that evokes a new viewer experience. These practices do not follow professional conventions as we currently understand them, on the contrary, they are integrated in the filmic text either as part of the creative process that originates it, or as part of the post-production process, in line with traditional audiovisual translation (AVT) practice.  Creative audiovisual translation is not another term for accessible filmmaking (Romero-Fresco, 2019), since current strict professional conventions and guidelines can still be applied to fulfil the latter.
However, encouraged by the foundations of accessible filmmaking, some contemporary film directors have occasionally begun to apply some –often individual– creative practices as part of the creative work carried out in the film, thereby approaching accessibility guidelines more freely. Similarly, in the new world of cybersubtitling and cyberdubbing (Díaz Cintas, 2018), there have been inspiring (or questionable, depending on the standpoint) examples of creativity expressed through authorial interventions on even the most hallowed and canonical texts, ranging from the films belonging to renowned directors to high quality TV series to global videogames. Creative translators and adapters have found ways and means to convey their own aesthetic touch by changing formats, defying conventions and adding or omitting content and, while doing so, ‘making a statement’. Creative AVT in today’s world of digital technology has acquired new meaning tied to the exploration of modern techniques. A clear expression of this can be transcreation.
This conference will address the topic of creativity in audiovisual translation from different perspectives and in all phases -from production to post-production. It will explore most of the modalities through which this type of translation is conveyed: dubbing, subtitling, accessibility modes, voice-over as well as recent modes such as fansubbing and fandubbing, cybersubtitling and cyberdubbing, transcreation, etc. It will also tackle the issue of AVT as a creative tool to enhance foreign language acquisition, as well as the didactic implications of creative AVT.

Programme


                    

24 NOVEMBER
 
TIMETITLESPEAKER
9.00Registration and «Green Pass» check 
9.30OpeningAuthorities
10.00Creativity in media accessibility: Individualising the ‘all’Pablo Romero Fresco
Universidade de Vigo   
10.45Polish dubbing of animated films: Is creativity always the way to go?Łukasz Bogucki  
University of Łódź 
11.30COFFEE BREAK 
12.00Fansubbing in the Digital Age, Latest Trends and Future ProspectsSerenella Massidda (online)
Roehampton University    
12.45Extending the creative intent: pushing boundaries in dubbing scriptsGiselle Spiteri Miggiani  
University of Malta  
13.30LUNCH BREAK 
15.00To boldly go: The challenge and opportunities of transcreation for subtitlersDavid Katan
Università del Salento      
15.45Creativity in AVT: Enhancing localization and accessibilityAlessandra Rizzo
Università degli Studi di Palermo   
16.30COFFEE BREAK 
17.00(Word)Play with Life: Creativity in Game TranslationSilvia Pettini
Università Roma Tre
17,45Creative Audiovisual Translation in Foreign Language LearningJennifer Lertola (online)
Università del Piemonte Orientale
18.30End of first day 
 
25 NOVEMBER 
 
9.30Using Amateur Dubbing and Humour to Enhance Wellbeing and Creativity in the Hospital SettingMargherita Dore
Università di Roma Sapienza
10.15Cyberdubbing practices as sites of experimentation and creativityRocio Baños Piñero (online)
University College London
11.00COFFEE BREAK 
11.30Creative dubbing for sexuality visibility: the gay character in animated sitcomsDavide Passa
Università di Roma Sapienza
12.15In pursuit of the cinematic experience: creative translation in the silent eraSerenella Zanotti
Università Roma Tre
13.00Closing remarksF. Chaume (Jaume I) &
I. Ranzato (Roma Sapienza)


The conference will take place live at Sapienza University.

Book of Abstracts

Click HERE for download

Organization

STEERING COMMITTEE
 
Prof. Frederic Chaume
Prof. Irene Ranzato
 
ORGANISING COMMITTEE 
Prof. Frederic Chaume
Prof. Irene Ranzato
Dr. Luca Valleriani
Prof. Mary Wardle
Prof. Monika Wozniak
 
FEES & REGISTRATION 
Fees: € 50; € 30 (PhD students); free for BA and MA students (with registration)

Venue 
Sapienza, Edificio Marco Polo, ADDRESS: Circonvallazione Tiburtina 4, 00185 Roma. ROOM 110

Registration form

Registration and Payment 
(Registration is now closed)
the deadline for registration with payment is 07 November 2011.

Free Registration for Students
(Registration is now closed)
This is a form for the exclusive registration of BA and MA students. This registration gives free access to the lecturers' talks for both days, on a first-come-first-served basis. The number of people who can access the conference will depend on the Sapienza dispositions relative to the Covid pandemic. You will receive confirmation by email not later than 2 weeks before the conference

 
PRACTICALITIES
Map of the Sapienza Marco Polo building

 
Venue: Università di Roma Sapienza, Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali, Edificio ‘ Marco Polo’, Circonvallazione Tiburtina 4, 00185 Roma
 
Transport
Main transport stopping near Sapienza Marco Polo building:

[Bus] Buses: 105, 218, 492, 542, 71, 88
[Treno] Trains: FC1
[Metro] Underground: A, C
[Tram] Trams: 19, 3
 
Contact: irene.ranzato@uniroma1.it, luca.valleriani@uniroma1.it 

Conference Videos

0 introduction Ranzato Chaume - 1 Romero Fresco 2 Bogucki

3 Massidda 4 Spiteri

5 Katan  6  Rizzo  7 Lertola

8 Dore  9 Baños Piñero

10 Passa  11 Zanotti  12 Final comments Chaume & Ranzato